Просвіта Дзвін Севастополя Союз українок ТРЦ Бриз
На першу Галерея Вільна трибуна УКІЦ УГКЦ
Відгуки Бібліотека Пласт Смішного! Лінки
Книги видавництва "Критика"
 
Галіль Іналджик
Османська імперія.
Класична доба. 1300 - 1600 Пер. з англійської Олександра Галенка. Наукова редакція Віктора Остапчука
1998 рік, 284 с., 32 с. іл., 70х100/16, обкл., 1000 прим.
ISBN 966-02-0564-3

Це перше українське видання книги, що вже стала класичною працею про османську цивілізацію, а її автор - професор Чикагського університету Галіль Іналджик, здобув визнання як найбільший авторитет в галузі османістики. В ній показується, як за короткий час маленьке прикордонне князівство перетворилося на світову потугу, лідера ісламського світу. Розкриваються рушійні сили османського піднесення. Османська династія, Палац, центральна і провінційна адміністрація, правлячі класи, військо, судочинство, релігійні інститути, селянство та сільське господарство, міжнародна торгівля, ремісничі цехи, освіта, інтелектуальне життя, духовність та культура - ось ті проблеми, які розглядаються в цій книзі. Певну увагу приділено також Північному Причорномор'ю, що пропонує українському читачеві ширшу перспективу історії України.
Книга вдало поєднує наукову ґрунтовність з барвистими деталями східної екзотики і тому розрахована як на фахівця-сходознавця, так і на аматора історії.

 

Патриція Герлігі
Одеса. Історія міста, 1794 - 1914

Пер. з англійської Юрія Олійника
1999 рік, 384 с., 16 с. іл., 70х100/16, обкл., 1000 прим.
ISBN 966-7679-04-7

Книжка американської дослідниці Патриції Герлігі про Одесу минулих століть (1794 - 1914) уперше побачила світ 1985 року у видавництві Гарвардського університету й одразу стала науковим бестселером, спромігшись на повторне перевидання в 1991 році, а згодом - і на український переклад.
Одеса з повним правом може претендувати на одне з чільних місць серед великих міст світу. Швидке зростання міста, заснованого 1794 року, вже наприкінці ХІХ ст. поставило його на рівень найбільшого в Україні і четвертого за значенням у Російській імперії після Санкт-Петербурґа, Москви і Варшави. У своєму дослідженні авторка зосереджувалася саме на тих чинниках, які в першій половині ХІХ ст. допомогли Одесі досягти вирішальних успіхів і простежувати також чинники, що обмежували розвиток міста або перешкоджали йому в другій половині ХІХ ст. У монографії використано матеріали багатьох архівів і бібліотек колишнього Радянського Союзу, Західної Европи та Сполучених Штатів. Історія Одеси 1794 - 1914 років - унікальна, захоплива й значима. Сподіваємося, представлена спроба її реконструкції лише підтвердить ці слова.

 

Володимир Діброва
Збіговиська

Переднє слово Максима Стріхи
1999 рік, 224 с., 84х108/16, обкл., 2000 прим.
ISBN 966-7679-02-0

Книжка "Збіговиська" є своєрідним циклом із чотирьох оповідань, які продовжують деконструкцію "совкової" психології в характерну для прозаїка іронічному стилі. На кожному з них, стверджує в передмові до книжки Максим Стріха, можна ставити фірмовий знак "made by Dibrova": "Пружна, достоту кінематографічна розповідь, блискуче побудовані діалоги, наче мимохіть зронені сюжети, кожен із яких був би вартий окремого розвитку... Безумовно, читач проковтне всі чотири новели на одному подихові - бо ці тексти справді того варті".
Володимир Діброва - яскравий представник "андеґраундної альтернативи" 1970 - 1980-х років, що творилася паралельно до радянського офіціозу - у самвидаві. Дебютувавши наприкінці "перестройки" двома книжками в офіційному друці ("Тексти з назвами і без назв", 1990; "Пісні Бітлз", 1991), він одразу став одним із найпопулярніших українських прозаїків, перекладеним у Німеччині, Польщі, Угорщині, Шотландії, США, Канаді. 1996 року в престижному американському видавництві "North Western University Press" (де друкувалися твори Кундери, Мілоша, Бродського та інших найвизначніших східноевропейських письменників) з'явився однотомник його вибраної прози "Peltse and Pentameron".
В Україні тим часом його твори друкувалися в періодиці - найширший розголос здобули романи "Пентамерон" ("Сучасність", 1-2, 1994), "Бурдик" ("Березіль", 1-2, 1997), повість "День народження" ("Кур'єр Кривбасу", 10, 1997), п'єси "Короткий курс" та "Двадцять такий-то з'їзд нашої партії (стенографічний звіт-опера)". За переклад роману Семюела Беккета "Уот" ("Всесвіт", 9-12, 1990) Володимир Діброва нагороджений премією ім. Миколи Лукаша. Від 1994 року письменник живе й працює в США.
 

Український гуманітарний огляд

За редакцією Наталі Яковенко
Випуски 1 - 9, 1999 - 2003 роки, 60х90/16, обкл., 1000 прим.
Спільно з Товариством дослідників Центрально-Східної Европи

Товариство дослідників Центрально-Східної Европи видає (започатковано 1999 року) новий науковий піврічник, ставлячи перед собою амбітну мету: "Зробити нормою наукового життя фахове публічне обговорення праць з історії, філософії, літературознавства, мистецтвознавства та етнології, котрі виходять у світ в Україні та за її межами". Йдеться, власне, про реанімацію знищеного в радянські часи жанру рецензії - не тієї, що писалася як анотація, доповнена (для "критичного" колориту) згадкою про дрібні огріхи, а тієї, що являє собою реакцію на інтелектуальне подразнення, спричинене працею колеґи.
Видання має чотири рубрики: "Проблеми", "Дискусії", "Огляди" та "Інформація". Найбільшу увагу, зрозуміло, привертають перші дві, де на високому інтелектуальному рівні обговорюються найпомітніші публікації в царині української гуманістики останніх років, а також деякі сумнівні й просто скандальні тексти, що теж, на свій лад, заслуговують критичного погляду. Серед авторів випусків - Наталя Яковенко, Олексій Толочко, Георгій Касьянов, Віктор Горобець, Владислав Верстюк, Костянтин Москалець, Олександр Гриценко, Вілен Горський, Володимир Ричка, Олександр Галенко, Євгенія Кононенко, Володимир Потульницький, Ярослав Грицак, Леонід Зашкільняк, Максим Стріха, Олена Русіна та інші першорядні фахівці, а також молоді (проте талановиті й амбітні) науковці, що тільки торують свій шлях в науці.
 

В.Домонтович
Доктор Серафікус. Без ґрунту: Романи

Переднє слово Соломії Павличко
1999 рік, 384 с., 84х108/16, обкл., 2000 прим.
ISBN 966-7679-06-3

Понад шість десятиліть, від кінця 1920-х років, проза В.Домонтовича (Віктора Петрова, 1894 - 1969) у підрадянській Україні не друкувалася. Пропонована книжка є першою спробою повернути українському читачеві найкращі романи видатного письменника.
"Петров залишається загадкою, ребусом, своєрідним сфінксом чи навіть Мефістофелем української культури. Те ж саме можна сказати про Домонтовича - його літературну креатуру. Мало не кожен Домонтовичів рядок містить парадокс, виклик, провокацію... До цих романів, їхніх героїв і сюжетів, немає ні легкого, ні єдиного пояснення. Вони живуть, дихають енерґією, провокують на критичний перегляд будь-яких істин, канонів, вірувань, національних та інтернаціональних святощів. Інтелектуальна провокація Петрова-Домонтовича триває" (Соломія Павличко).
""Без ґрунту" - це справжній підсумок повістевого періоду в творчості Домонтовича, синтетичний образ української дійсности двадцятих - початку тридцятих років і розрахунок з нею, один з найкращих творів української прози нашого сторіччя... Домонтович завжди був переконаний, що літературний твір пишеться для читача і повинен бути, насамперед, цікавим. Він мав смак у літературних експериментах, але він не вдавався до них у власних творах. Точніше: літературне експериментування могло бути в його творі, але пересічний інтеліґентний читач не повинен був його помічати. Натомість твір мав його, читача, захоплювати перипетіями сюжету, нагнітанням настрою, інтеліґентною пікантністю, несподіваністю думки або фрази... Наслідок цього той, що твори Домонтовича можна й приємно читати, а водночас вони ховають у собі більше, ніж видно на поверхні" (Юрій Шевельов).
 

Костянтин Москалець
Людина на крижині. Літературна критика та есеїстика

1999 рік, 256 с., 84х108/16, обкл., 1000 прим.
ISBN 966-7679-05-5

До книжки увійшла вибрана філософська та літературна есеїстика Костянтина Москальця, одного з найяскравіших представників покоління "вісімдесятників", що здобув собі визнання також як першорядний поет і прозаїк. Опублікував дві збірки поезій - "Думи" (1989) та "Songe du vieil pelerin" ("Пісня старого пілігрима", 1994), повісті "Куди мені подітися?" (1990) та "Досвід коронації" (1994), низку оповідань, філософських і літературно-критичних нарисів. 1995 року за "Досвід коронації" отримав нагороду журналу "Сучасність", а ще через рік ця повість вийшла в США в англійському перекладі Асі Гумецької та Джесіки Тредвей ("A Crowning Experience"). Москальцеві твори перекладалися також німецькою ("Der Kirschbaum", 1998) та польською ("Wiersze", 1995; "Miesac milowania ksiezycem", 1997) мовами. Пропонована книжка є першим авторським зібранням філософських та літературно-критичних нарисів.
 

Михайло Бажанський
Мемуарна мозаїка

1998 рік, 334 с., 60х84/16, обкл., 1000 прим.
ISBN 966-02-0755-7

Книжка мемуарних нарисів письменника, журналіста й громадсько-політичного діяча Михайла Бажанського творить своєрідну мозаїку епізодів авторового життя на тлі історичних подій 20 - 40-х років минулого століття, подає низку яскравих образів українських політиків, військовиків, учасників націоналістичного підпілля, літераторів.
Подані в книжці за першим, раритетним нині виданням 1946 року спогади автора з часів ув'язнення його в німецькому концтаборі, - позначені високою емоційною напругою сповіді, проникливістю психологічних спостережень, - належить до найкращих в українській літературі творів цієї тематики.
 

MEDIAEVALIA UCRAINICA: Ментальність та історія ідей. Том V.

1998 рік, 127 с., 70х108/16, обкл., 1000 прим.
Спільно з Товариством дослідників Центрально-Східної Европи

Науковий щорічник, виданий за редакцією відомих українських істориків Олексія Толочка й Наталі Яковенко та за участю їхніх колеґ з України, Росії, Польщі, присвячений різноманітним аспектам історії та культури середньовічної України-Русі. Medii aevi, а отже і коло інтересів видання мають свій обмежений історіографічною традицією строк. Однак специфіка української історії, в якій бачиться певний феномен хвилі, що уповільнювалася на околицях европейського світу, не вкладається в загальновизнаний стереотип Середньовіччя. Категорії повсякденної культури та елітарні теорії, візантійсько-православне та европейсько-латинське коріння української думки, тобто сфери зацікавлень даного збірника, надто виразно демонструють нахил до довгого тривання, а помітніші зміни у типові світосприйняття і мислення в Україні фіксуються лише на схилі ХVІІІ століття. Тим-то редактори вважають за можливе, цілком усвідомлюючи суб'єктивну умовність своєї точки зору, винести на сторінки свого щорічника гасло довгого середньовіччя, що в умовах України охоплювало ледь не все ХVІІІ століття.
 

Наталка Білоцерківець
Алергія

Ілюстрації Миколи Кумановського
1999 рік, 64 с., 70х100/24, обкл., 1500 прим.
ISBN 966-7679-07-1

Книжка одного з найкращих сучасних українських поетів Наталки Білоцерківець є своєрідним, напрочуд вдалим підтвердженням класичної формули Бориса Пастернака: "І чим триваліше мовчання, Тим дивовижніші слова". Чотири десятки віршів - це практично весь творчий доробок поетеси за останнє десятиліття, не рахуючи перекладів, літературно-критичних статей та есеїстики. Жодна більш-менш репрезентативна антологія новітньої української літератури, видана за кордоном, не обходиться, однак, без цього імені. Її поезія, за словами американського рецензента української антології "З трьох світів" (From Three Worlds) Ендрю Вахтеля, "вирізняється суворістю форми й елегійністю почуттів... особливо вражають плинні каскади алітерацій у її чаклунських текстах..." (Comparative Literature Studies Vol. 36, No. 3, 1999). Книжку блискуче проілюстровано графікою Миколи Кумановського.
 

Юрій Луцький
На сторожі. Друга частина споминів

За редакції Миколи Рябчука
2000 рік, 112 с., 60х90/16, обкл., 500 прим.
ISBN 966-7679-09-8

Перша частина споминів Юрія Луцького "На перехресті" (1999) стала бібліографічною рідкістю майже відразу після виходу окремою книжкою. У другій частині, яка охоплює період від середини 50-х років до наших днів, відомий літературознавець, один із патріархів зарубіжної україністики, розповідає про свою наукову й адміністративну діяльність у Торонтському університеті, поїздки на Україну, зустрічі з багатьма цікавими людьми на обох континентах. Блискуче поєднання ерудиції, мудрої іронії й неповторного життєвого досвіду робить автобіографічну дилогію Юрія Луцького одним із найвизначніших явищ української мемуарної прози. Оксана Забужко відмічала, що "унікальність спогадів Юрія Луцького, як і цілої його постаті... їхня значущість і - last but not least, як кажуть любі авторові англійці, - читацьке "задоволення від тексту" полягають [у тому, що] Ю.Луцький є, з ласки долі, - стопроцентово, абсолютно, в чистому вигляді - людина культури... Жити в культурі автоматично означає бути космополітом, себто чутися "у себе вдома" в усій світовій культурі нараз...".
Для тих, хто зацікавився, повідомляємо, що в редакції часопису "Критика" Ви зможете отримати також і першу частину спогадів Юрія Луцького.
 

Володимир Пристайко, Юрій Шаповал
Михайло Грушевський: Справа "УНЦ" і останні роки (1931 - 1934)

Переднє слово Ігоря Гирича
1999 рік, 356 с., 84х108/16, обкл., 1000 прим.
ISBN 966-7679-08-Х

Ще ніколи фахівці-історики і грушевськознавці не мали змоги ознайомитися з унікальними документами стосовно генези справи "УНЦ", останніх років життя і обставин смерті Михайла Грушевського у такому обсязі, як це зроблено у цій книжці. Нова книга відомого українського історика Юрія Шаповала та ґенерала СБУ Володимира Пристайка присвячена останньому десятиліттю життя Михайла Грушевського - від його повернення в 1924 році з еміґрації до загадкової смерті 1934 року в Кисловодську. Велика кількість нових, недоступних досі дослідникам документів, уперше опублікованих та проаналізованих у книжці, висвітлює механізми стеження совєтської охранки за видатним ученим-гуманітарієм та готування сталіністами масових репресій проти української інтеліґенції.
 

Микола Рябчук
Від Малоросії до України: парадокси запізнілого націєтворення

2000 рік, 303 с., 60х90/16, обкл., 2000 прим.
ISBN 966-7679-11-Х

Книжка присвячена актуальним проблемам українського націєтворення, котрі розглядаються крізь призму модернізаційних теорій з урахуванням їхніх новочасних ліберально-націоналістичних ревізій. Постколоніальна ситуація в Україні трактується як результат взаємодії різноманітних історичних, геополітичних і культурно-антропологічних чинників, котрі роблять її багато в чому унікальною навіть на тлі загалом подібного розвитку більшості бездержавних націй Східної Європи. Особливу увагу приділено перспективам подолання колоніальної спадщини та, зокрема, обґрунтуванню потреби "підтримчих дій" (afirmative action) як оптимального способу розв'язання складних соціально-політичних та мовно-культурних проблем. Віталій Пономарьов щиро зізнавався, що "можна навіть трохи пошкодувати, що Микола Рябчук настільки вичерпно з'ясував цю тему, що певний час писати про сучасний український націоналізм буде не легше, ніж про українське Середньовіччя - після праць Наталі Яковенко".
 

В.Домонтович
Дівчинка з ведмедиком. Роман
Болотяна лукроза. Оповідання та нариси

Переднє слово Віри Агеєвої
2000 рік, 416 с., 84х108/16, обкл., 2000 прим.
ISBN 966-7679-10-1

1999 року видавництво "Критика" першим в Україні перевидало два романи одного з найвизначніших українських прозаїків ХХ століття В Домонтовича (Віктора Петрова, 1894 - 1969) - "Доктор Серафікус" і "Без ґрунту". За результатами опитування кількох сот експертів, що його провів Центр рейтинґових досліджень "Еліт-профі", цю книжку визнано (в номінації "Художня література") однією з трьох найпомітніших подій року. До другого тому вибраних творів В. Домонтовича увійшли його романи "Дівчинка з ведмедиком" (1928) та найкращі оповідання й нариси різних років. "Петров залишається загадкою, ребусом, своєрідним сфінксом чи навіть Мефістофелем української культури. Те ж саме можна сказати про Домонтовича - його літературну креатуру. Мало не кожен Домонтовичів рядок містить парадокс, виклик, провокацію.
Як екзистенціаліст Домонтович міркує про сутність людини, поставленої поза історію і суспільним буттям, про множинність її ідентичності, про плинність часу та релятивність істини, про абсурдність життя та нездійсненність свободи. Тому всі його герої в свій спосіб проживають цілий спектр екзистенційних станів, серед яких тривога, нудьга, непевність, навіть невроз, які з часом найдуть своє втілення на сторінках Камю і Сартра... Але Домонтович є водночас ще й естетом, навіть гедоністом. Крім, того, він знає, що найкраща зброя проти песимістичного надриву - це іронія" (Соломія Павличко, 1999).
 

Микола Рябчук
Дилеми українського Фауста: громадянське суспільство і "розбудова держави"

2000 рік, 271 с., 60х90/16, обкл., 2000 прим.
ISBN 966-7679-12-8

Центральною темою книжки є дослідження причин і наслідків трагічної роздвоєності українських націонал-демократів між потребою творити відкрите, демократичне суспільство - всупереч інтересам панівної посткомуністичної олігархії, та - вимушеною необхідністю оберігати і "розбудовувати" слабку, дисфункціональну державу як нібито "свою", хоч насправді сприватизовану 1991 року олігархічною номенклатурою. Теоретичні проблеми, що стосуються різних аспектів становлення громадянського суспільства, формування національної ідентичності та подолання спадщини колоніалізму з'ясовуються на конкретних прикладах політичного розвитку України останнього десятиліття.
 

Григорій Грабович
Шевченко, якого не знаємо. (З проблематики символічної автобіографії та сучасної рецепції поета)

2000 рік, 320 с., 16 с. іл., 60х90/16, обкл., 2000 прим.
ISBN 966-7679-14-4

Збірка шевченкознавчих праць відомого американського україніста, професора Гарвардського університету Григорія Грабовича є своєрідним продовженням його попередньої, багато в чому етапної для сучасного українського літературознавства розвідки про Шевченка "Поет як міфотворець" (1982; український переклад - 1991; друге українське видання - "Критика", 1998). Нова праця під провокативною назвою "Шевченко, якого не знаємо", є, за висловом автора, "спробою відповісти на те, що саме робить Шевченка Шевченком, що визначає його неповторний стиль, його почерк". І хоч автор застерігається, що "цілісне й теоретично споєне дослідження Шевченкової творчості ще попереду", його книжка - це, безумовно, важливий крок до всебічного пізнання українського генія. "Динамізм, неконвеційність, полярність і децентрування, і, мабуть, найбільше - постійне оголювання та приховування себе - це все риси тої символічної автобіографії, що становить основний стрижень цих есеїв. Вона творить своєрідну матрицю для поетового розвитку, становить процес його самоокреслення, і водночас є порівняльним критерієм, засобом, за яким можемо простежити типологічну природу Шевченкового стилю" (Григорій Грабович).
 

Бенедикт Андерсон
Уявлені спільноти. Міркування щодо походження й поширення націоналізму

Пер. з англійської Віктора Морозова
2001 рік, 270 с., 60х90/16, обкл., 2000 прим.
ISBN 966-7679-16-0

Праця видатного британського вченого Бенедикта Андерсона "Уявлені спільноти" справедливо вважається класичним текстом зарубіжної політології. Праця дає напрочуд оригінальну й водночас переконливу інтерпретацію непростих процесів зародження й формування новочасної національної свідомості в ранньомодерних суспільствах. Вперше опублікована 1983 року, вона витримала низку перевидань в англомовному світі та десятки перекладів у інших країнах. За останніх двадцять років, що минули від появи першого видання, невпізнанно змінився світ, дивовижної трансформації також зазнало й дослідження націоналізму - в методі, масштабі, довершеності й загальній кількості праць. Зміни у світі навряд чи спричинені Андерсоновим текстом; а от його роль у переосмисленні концепції нації важко переоцінити. Перш ніж стати реальністю, стверджує Андерсон, нація мала бути виображеною в уяві. Сучасні нації породила цілком певна історична доба, яка вперше в історії людства зробила можливим уявити новий тип людської спільності. Дотепер відома в Україні лише "з чужого голосу" її критиків та коментаторів, книжка з'явилася в українському перекладі. "Національність... так само, як і націоналізм, є культурними артефактами особливого роду. Щоб зрозуміти їх належним чином, необхідно ретельно дослідити, як саме вони виникли до історичного буття, в який спосіб змінювали своє значення протягом часу і чому нині викликають такий потужний емоційний відгук. Я постараюсь довести, що створення цих артефактів наприкінці вісімнадцятого сторіччя було процесом спонтанної дистиляції складної суміші незалежних історичних сил; проте, утворившись, вони стали "модульними", здатними, з різною мірою самоусвідомлення, до трансплантації на різноманітні соціальні терени, до того, щоб поглинати і бути поглиненими найрізноманітнішими політичними й ідеологічними утвореннями" (Бенедикт Андерсон).
 

Едвард Кінан
Російські історичні міти
Видання друге, виправлене і доповнене

Пер. з англійської. Наукова редакція Наталі Яковенко. Післямова Олексія Толочка
Серія "Критичні студії", 2003 рік, 312 с., 60х90/16, обкл. (подарункові - палітурка), 1000 прим.
ISBN 966-7679-17-4

Спонукане величезним читацьким зацікавленням, видавництво "Критика" випустило в світ друге видання збірки вибраних науково-полемічних праць американського медієвіста, професора російської історії Гарвардського університету, голови Американської асоціяції славістики Едварда Кінана (перше з'явилося 2001 року). Його контроверсійні розвідки з історії російського й українського середньовіччя та ранньомодерного часу, присвячені найгострішим, найдискусійнішим аспектам російсько-української культурної спадщини, історія якої була затруєна з російського боку густою імперською мітотворчістю. Писані протягом останніх тридцяти років, статті публікувалися різними західними науковими виданнями, але під однією обкладинкою їх більша частина зібрана тільки в українських перекладах. Часопис "Критика" знайомив своїх читачів зі скороченими версіями двох із них: "Російські міти про київську спадщину" (1-2, 1999), "Чи міг Ярослав Галицький 1185 року стріляти в султанів?" (12, 2000). До другого видання, порівняно з першим, автор додав дві статті, - одна з них, про тюркську лексику у "Слові о полку Ігоревім" (у зіставленні з "Задонщиною"), є побічним наслідком його докладного вивчення історії появи в науковому обігу тексту, який більшість істориків датує дванадцятим століттям і який насправді, доводить дослідник, написаний наприкінці вісімнадцятого; інша, присвячена одній із чільних постатей, пов'язаних із розколом православної церкви в Московії ХVIІ століття - протопопові Аввакуму, друкується вперше в цій книжці. Сам автор далекоглядно пророчить, що "перегляд звичних російських національних мітів, більшість із яких стала також і мітами світової русистики, - зовсім не марна справа. З'ясування, як саме ця мітологія опанувала росіян, безпосередньо пов'язане з тим, якої поведінки в міжнародних справах ми можемо очікувати від них тепер, коли вони більше не є панівною нацією імперії і не обмежені доктринерським марксистсько-лєнінським інтернаціоналізмом".
 

Володимир Діброва
Вибгане

Післямова Сергія Іванюка
2002 рік, 560 с., 84х108/32, палітур., 2000 прим.
ISBN 966-7679-22-5

Випускаючи в світ збірку прози Володимира Діброви "Вибгане", видавництво "Критика" вже вдруге звертається до публікації його творів (перша книжка, "Збіговиська", вийшла 1999 року). До нової книжки письменника ввійшли найвідоміші його твори кінця 80-х - 90-х років минулого століття: роман "Бурдик", повісті "Пентамерон" і "Звіздонавти", цикл оповідань "Пельце", "Пісні Бітлз", "Мукументи", а також нова п'єса "Тягнуть телевізор".
Максим Стріха вважає, що "за неформальною класифікацією, Володимир Діброва належить до покоління так званої "андеґраундної альтернативи" 70-х років. Написані в цей час "Пісні Бітлз", "Пельце", "Звіздонавти" та ін. є дошкульною пародією на абсурдність існування "маленької людини" в тоталітарному суспільстві, вправною деконструкцією численних міфів, що обсновували життя "радянської людини". Справжнє життя - і Бурдика, й оповідача - закінчується в добі, що про неї в останньому рядку роману сказано гранично просто: "Та й час же який несприятливий був!". А все, що сталося потому, - то вже з іншої історії інших, нових людей".
 

Дванадцять польських есеїв

Пер. з польської за редакції Миколи Рябчука. Упорядкування Олі Гнатюк
2001 рік, 256 с., 84х108/32, обкл., 1000 прим.
ISBN 966-7679-19-5

Книжка, яку підготувала відомий польський українознавець Оля Гнатюк спільно з Миколою Рябчуком і молодими перекладачами - стипендіатами Міжнародної гуманітарної школи Центрально-Східної Европи, є першою спробою систематично представити нашій аудиторії інтелектуальну традицію сучасної Польщі. У чотирьох тематичних розділах - "Діалог із Заходом", "Романтична спадщина", "Порахунок із комунізмом", "Пост(модернізм)?" - уміщено дванадцять текстів, що належать як провідним польським письменникам і мислителям повоєнної доби, зусиллями котрих польська література посіла поважне місце в післяновочасному культурному просторі Європи (Чеславу Мілошу, Лєшеку Колаковському, Вітольду Ґомбровичу та іншим), - так і авторам нової ґенерації, науковцям і публіцистам, які становлять осереддя гуманітарної спільноти Польщі на межі століть. 2001 року деякі з них уже було надруковано на шпальтах часопису "Критика": у 6-му числі - Мілошів есей "Про агонію Заходу", в 7 - 8-му - статтю Влодзімєжа Болєцького "Лови на постмодерністів", а в 9-му - філософський памфлет Лєшека Колаковського "У пошуках варвара". Відтепер читач має можливість познайомитися з усім розмаїттям польського есеїзму другої половини ХХ століття, долучивши до вже знаних текстів "Просвітництво - поміж святим і світським" Єви Беньковської, "Арль" Збіґнєва Герберта, "Проти поетів" Вітольда Ґомбровича, "Межі літератури" Анджея Кійовського, "Зупинити Прометея" Марії Яніон, "Кохання та смерть в країні, що лежить на метафізичній межі" Данути Сосновської, "Смерть старого більшовика" Александра Вата, "Новомову" Міхала Ґловінського та "Вину невинних і невинність винних" Анджея Вернера.
"Есеїст - інтелектуальний провокатор, що ставить під сумнів звичні судження, - пише упорядниця збірки Оля Гнатюк. - Важливою річчю для нього є не оцінка, а сам процес мислення та оцінювання. Уникаючи програмово системності, висновків, закритих форм, він висловлює своє неприйняття меж для мислення та уяви... Його активна постава щодо традиції, постійна готовність до переоцінки усталених поглядів і понять заради моральної й інтелектуальної проникливості спонукають читача до зустрічної активності, втягують у діалог, роблять замалим не довіреною особою автора. Власне, ця діалогічність, інтелектуальна, а деколи й емоційна близькість до читача, ледь не особисто причетного до внутрішнього світу авторових розмислів і переживань, робить есей - поряд зі спогадами й щоденниками - найпопулярнішою інтелектуальною лектурою в другій половині століття". Саме це поєднання мисленневої провокативності зі стилістичною розкутістю та риторичним блиском, і то опертих на традиції старошляхетського "гавендярства" (як зауважив Андрухович услід за Мілошем) і гуманізму, власне, створили той феномен високого польського есею, що його тепер може відкрити для себе український читач - очевидно, вже добре підготовлений і здезорієнтований у належному напрямку "спробами" того ж таки Андруховича та його достойних колеґ.
 

Наталя Яковенко
Паралельний світ: Дослідження з історії уявлень та ідей в Україні XVI - XVII ст.

Серія "Критичні студії", 2002 рік, 416 с., 60х90/16, палітур., 3000 прим.
ISBN 966-7679-23-3

Відомий український історик, голова Товариства дослідників Центрально-Східної Європи, професор Києво-Могилянської академії Наталя Яковенко у новій ґрунтовній розвідці продовжує та розвиває тези своєї попередньої монографії "Українська шляхта з кінця XVI до середини XVII ст." (1993). Цього разу дослідниця залучає до розгляду матеріял не так соціяльної, як інтелектуальної історії, піддаючи аналізові корпус уявлень та ідей, властивих еліті того суспільства, що існувало в Україні протягом XVI - XVII століть. В одинадцяти статтях збірки з антропологічної перспективи реконструйовано внутрішню та суб'єктивну історію ранньомодерного українського шляхтича (меншою мірою - козака), форми його самоусвідомлення, погляди на довколишній світ, стереотипи уявлень і спроби творити на цій підставі квазіідеологію. "Коло запитань, які я ставила джерелам, - зазначає авторка, - стосувалося передовсім мотивацій соціяльної поведінки: що належало до пріоритетних вартостей і чому? якими були засади (та правила) культурних сенсів? які взірці нормативної/девіянтної поведінки вважалися усталеними і чому? Саме ці речі, як відомо, обумовлюють так звану "другу реальність" - той "паралельний світ", або образ реальности у свідомості людини, котрий примушує її чинити так, а не інакше, шанувати й наслідувати чи ганити й відкидати те, а не інше".
Тексти, вміщені у чотирьох розділах збірки ("Територія уявлень і стереотипи", "Війни реальні / війни в уяві", "Від уявлених вартостей до ідей", "Довге життя ідей та стереотипів"), написано протягом останнього десятиліття і спеціяльно для цього видання суттєво змодифіковано, розширено й доповнено новою бібліографічною інформацією. Наприкінці книжки подано анотований іменний покажчик.
 

Тамара Гундорова
Femina melancholica. Стать і Культура в ґендерній утопії Ольги Кобилянської

Серія "Критичні студії", 2002 рік, 271 с., 60х90/16, обкл., 1000 прим.
ISBN 966-7679-20-9

Книжка Тамари Гундорової є першим психоаналітичним дослідженням художньої творчости та культурно-інтелектуальної концепції Ольги Кобилянської на тлі европейського феміністичного руху. Постать Ольги Кобилянської розглядається в аспекті сучасних ґендерних і постмодерних теорій та аналізується в контексті ідей Ніцше, платонізму і фройдизму. Бажаний, але неможливий розрив із материнським "тілом" культури, нації та статі програмує особливий меланхолійний контекст цілої творчости Ольги Кобилянської. Меланхолія і стає основним об'єктом психоаналітичної інтерпретації у монографії Тамари Гундорової.
Як культурна ситуація, меланхолія асоціюється зі станом постмодерного світу; соціо-психологічно вона символізує процес творення еґо-структури індивіда та є центральною у складанні його уявлення про себе та об'єктивний світ, про "я" та "іншого". В культурному сенсі меланхолія, починаючи від давніх віків, ототожнюється з демонізмом, відьомством, візіонерством, пізніше, в епоху позитивізму - із жіночою істерією, а після Бодлера - з цілим модернізмом. Femina melancholica - емблематичний образ "нової" жінки, загадковий і водночас загрозливий, який панує над усією епохою fin de siecle.
В українській культурі цей образ асоціюється з постаттю Ольги Кобилянської. В монографії Тамари Гундорової аналізується касандрівський тип меланхолійної жінки, що втілює стан переміщення культурної, національної та ґендерної ідентичности у творах Кобилянської. Меланхолія статі позначає у цьому зв'язку вихід поза біологічне трактування статі у сфері культури й історії та сиґналізує про пов'язану з цим процесом тугу за досконалістю, що дістає у творах письменниці утопічне андрогинне витлумачення.
У монографії аналізується аполонічний дискурс "нової жінки" - носія і творця культури, що пронизаний полемікою Кобилянської з Ніцше, а також її утопія високої модерної культури як фемінности. Формування модерної української свідомості, що відбилося у творах Кобилянської, поєднує фемінізм, націоналізм і модернізм в одну культурну візію, стверджує Тамара Гундорова. В центрі її дослідження - форма культури, проєктована ґендерною утопією та ідеальною комунікацією - особливим видам жіночого платонічного роману, що розгорнувся через душевно-творчу співпрацю Лесі Українки та Ольги Кобилянської. Такий роман трактується в книжці як культурна нарація, що служить feminea forma оприсутнення жінки в модерному суспільстві. При цьому меланхолія стає джерелом не лише творчости, але й дзеркалом жіночої сексуальности, включно з різного роду її інверсіями - фетишизмом, мазохізмом, нарцисизмом. Femina melancholica - інакший варіянт саморепрезентації "нової" жінки, що заявив про себе поряд із типами femme fatale i mannish наприкінці XIX - на початку XX століть.
 

Григорій Грабович
До історії української літератури

Видання друге, виправлене та доповнене. Пер. з англійської
2003 рік, 632 с., 70х100/16, палітур., суперобкл., 2000 прим.
ISBN 966-7679-27-6

Перше видання вибраних літературно-історичних студій відомого американсько-українського славіста Григорія Грабовича "До історії української літератури" (1997) розійшлося швидко й дістало високу оцінку фахової критики. Тамара Гундорова у розвідці "Історіографічна формула Григорія Грабовича" ("Сучасність", 2001, ч.6) пише: "Ця збірна книга концептуально важливіша й амбітніша для проф. Грабовича навіть порівняно з його студією про Шевченка... Історіографія Грабовича - різновид палімпсесту, який проглядає крізь уже читані й знані тексти й історії, які щоразу переписуються по-новому передусім задля нового читача". Базельський професор Ульріх Шмід вважає, що "у плані методологічного самоосмислення і компаративістичного спорядження праці Грабовича задають той високий масштаб, на який мало б рівнятися українське літературознавство у своїх пошуках нових орієнтирів" (Zeischrift fur Slavische Philologie, Bd. 59, No. 1, 2000).
Друге видання "До історії української літератури" доповнене кількома статтями, які розширюють саме історіографічний засяг цієї книжки. Перший есей, "У пошуках великої літератури", наголошує на деяких засадничих взаємопов'язаннях літератури та її соціяльного контексту, української еміґрації та її мрії про Україну, історії як пережиття та історія як концепція. Другий есей, присвячений українським літературознавчим парадигмам і їхнім підтекстам, указує як на авторові шевченкознавчі зацікавлення, так і на його загальніші студії з літературного іконо- та каноно-творення. У післямові "Літературне історіописання та його контексти" (перша версія якої появилася у грудневому числі "Критики" за 2001 рік і викликала жваву полеміку) автор критично осмислює сучасний стан української літературної історіографії, зокрема її офіційно-академічну, істеблішментову відміну.
 

Роман Волчук
Спомини з передвоєнного Львова та воєнного Відня

Переднє слово Ярослава Грицака. Художнє оформлення Володимира Костирка
2002 рік, 176 с., 60х84/16, обкл., 1000 прим.
ISBN 966-7679-25-Х

Нову книжку, яка редакцією Миколи Рябчука вийшла 2002 року у видавництві "Критика", написав американський інженер і науковець українського походження, автор низки підручників і наукових статей у спеціяльних американських і міжнародних журналах, член Наукового товариства ім. Шевченка та численних професійних і наукових організацій, закордонний член Академії будівництва України Роман Волчук, котрий нині живе в США.
Із першої частини його споминів, що охоплюють період від кінця 1920-х до середини 1940-х років (автор народився 1922 року), постають яскраві картини життя передвоєнної Галичини та воєнної Австрії, побачені очима спершу львівського школяра й гімназиста, а згодом - студента Львівської та Віденської політехніки. Точність деталей і відвертість оцінок, а надто очевидна непересічність політичної й ідеологічної постави мемуариста, увага, що її він приділяє правдивому та детальному описові маловідомих чи призабутих у теперішній Галичині аспектів тодішнього життя, як-от спосіб існування у світі, поділеному на національні ґетта, або перебіг інтелектуальної дискусії у колах молодих українських лібералів, - усе це дозволяє розглядати Волчукові спогади як "дуже важливі та, до певної міри, навіть виняткові", за висловом професора Ярослава Грицака, чия ґрунтовна стаття, присвячена "уявній і наявній історії одного реґіону", відкриває книжку. "Між справжньою і вигаданою Галичиною пролягає ціла прірва фантазії. Фантазії, витвореної жменькою сучасних галицьких інтелектуалів і політиків, котрі зачитуються Бруно Шульцом, п'ють каву "по-віденські" та святкують день народження Франца-Йозефа, - пише історик. - Спогади Романа Волчука тим і цікаві, що дають багатовимірний і суперечливий образ історичної Галичини - образ, найближчий, якщо можна так сказати, до історичної правди". І хоча тій ліберальній інтеліґенції, що до її середовища замолоду належав мемуарист, так і не вдалося добитися політичної перемоги ані в Галичині, ані в цілій Україні, історія, зауважує професор Грицак, "вагітна різними можливостями": "Після падіння комунізму українська ліберальна традиція австрійсько-галицької генеалогії дістає новий шанс. Її внесок в ідеологічні підвалини сучасної України важко недобачити і неможливо недооцінити. Її перемога в Україні майбутній не буде автоматичною і легкою. Але саме вона... може запевнити українське "повернення в Европу". У тому сенсі книжка спогадів Волчука дає підстави для обережного оптимізму... Бо раз колись і в нас була своя ліберальна Аркадія, то маємо, певно, історичні підстави здобути її знову".
Книжку щедро ілюстровано світлинами з архіву автора та колажами відомого львівського художника Володимира Костирка.
 

Юрій Андрухович, Андрій Бондар, Сергій Жадан
Маскульт. Есеї та поезії з нових книжок

Переднє слово Богдана Задури. Дизайн Володимира Костирка та Юрка Банзая
2003 рік, 46 с., 70х84/16, обкл., 500 прим.
ISBN 966-7679-29-2

Першим виданням, яке "Критика" випустила у світ на початку 2003 року, одразу по різдвяних святах, стала невеличка збірка нових есеїв і поезій Юрка Андруховича, Андрія Бондаря та Сергія Жадана. Сорокавосьмисторінкова жовтогаряча книжечка незвичного майже квадратного формату, котру супроводив довершено-лапідарним переднім словом знаний польський критик Богдан Задура і вельми вигадливо здизайнував львівський мистецький дует Влодка Костирка та Юрка Банзая, власне, мала виконувати функцію такого собі буклета чи то "програмки" на однойменних поетичних концертах, що їх трійця поетів, підтримана Польським інститутом, часописом "Критика" і Громадським радіо, влаштувала в Києві та Харкові спільно з одним із найпопулярніших в артистичних колах Польщі джазовим тріо Олесь/Тшаска/Олесь. Утім, попри відверто бібліофільський наклад і концептуальне рішення видавців поширювати його лише на відповідних літературних акцій, не віддаючи до книгарень, збірка набула цілком самостійного значення, адже містить здебільшого ще не друковані або ж подані у нових версіях верлібри Андруховича ("And the Thrid Angel Sounded", "California Dreaming", "Glory to the Camels", "Life is a Long Song", "Bombing New York City") та Бондаря ("latynka", "слов'янські боги грають в доміно...", "чоловіки моєї країни...", "чайна", "інопланетяни - це душі померлих африканських дітей...", "вірш який ніколи не перекладуть іншими мовами"), що ввійдуть до їхніх наступних поетичних книжок, а також повний текст Жаданового вертепного лібрета "Мері Кристмас, Джизус Крайст", відомого за виставою харківського театру "Арабески". В коротких есеях, які відкривають кожен із трьох авторських розділів книжки, Андрухович, Бондар і Жадан намагаються витлумачити прикметні властивості чи то поетики, чи то "творчої особистості" своїх колеґ за цим дещо несподіваним для читацького загалу новопосталим об'єднанням. Однак уважне читання і "побратимських" дописів, і, головне, самих віршів переконливо доводить: попри відчутний і цілком усвідомлюваний самими поетами присмак пізнього американського аванґарду, маємо тут до діла не так з іще одним угрупуванням на спільних естетичних засадах, не з черговою українською реінкарнацією "нью-йоркської школи" або нашим варіянтом "огаризму", як із груповою презентацією трьох суто індивідуальних і в суті речей вельми відмінних програм послідовно, але по-різному драматичної, персоналістської та мінімалістичної поезії, кожна з яких заповідається позначити напрямок, яким рухатиметься далі українська література.
 

Т.С.Еліот
Призначення критики

Пер. з англійської Миколи Рябчука. Переднє слово Григорія Грабовича
2003 рік, 360 с., 84х108/32, обкл., 1000 прим.
ISBN 966-7679-28-4

За радянських часів в Україні "махровий реакціонар", "клерікал" і "модерніст" Томас Стернз Еліот (1888 - 1965) був доволі небажаним автором, хоча цілковито замовчати творчість одного з найбільших поетів і критиків ХХ століття, нобелівського лавреата 1948 року, було неможливо. Кілька його віршів з'явилися в українських журналах іще в 60-х роках, проте до критики черга дійшла тільки тоді, коли дійшло до занепаду комунізму. Упорядник і редактор збірки вибраних праць Еліота Микола Рябчук робить спробу дати цілісне, хоча, звісно, не вичерпне уявлення про літературно-критичний та культурологічний доробок видатного американо-англійського письменника і мислителя. До неї ввійшли чотирнадцять історико-літературознавчих і теоретичних есеїв різного часу: "Традиція та індивідуальний талант" (1919), "Гамлет" (1919), "Функції літературної критики" (1923), "Шекспір і стоїцизм Сенеки" (1927), "Данте, "Пекло"" (1929), "Бодлер" (1930), ""Думки" Паскаля" (1931), "Релігія і література" (1935), "Музика поезії" (1942), "Класична література і літератор" (1942), "Соціяльна функція поезії" (1945), "Верґілій і християнський світ" (1951), "Симона Вейль, "Потреба закорінености"" (1951), "Політична література" (1955), а також ґрунтовна розвідка "Нотатки до визначення поняття культури" (1945, 1962). Більшість пропонованих текстів, що їх переклали Микола Рябчук, Максим Стріха, Костянтин Москалець, Олег Лишега, Віктор Морозов та інші знані перекладачі, друкується українською мовою вперше. Книжку супроводжують примітки, іменний покажчик і докладна передмова Григорія Грабовича "Повернення критика" (її газетну версію "Критика" надрукувала в числі 1-2 (63-64), 2003 р.), в якій досліджено засади Еліотової естетичної позиції на тлі його епохи.
 

Україна модерна
Число 7

За редакції Владислава Верстюка, Ярослава Грицака, Леоніда Зашкільняка, Володимира Кравченка та Миколи Крикуна
2002 рік, 242 с., 70х100/16, обкл., 750 прим.
ISBN 966-7679-30-6
ISBN 966-7493-25-5 (ч. 7)
Спільно з Інститутом історичних досліджень Львівського національного університету імені Івана Франка

Сьоме число наукового річника "Україна модерна", що його Інститут історичних досліджень при Львівському університеті імені Франка видав спільно з "Критикою", відкриває стаття львівського історика Олега Павлишина про впровадження григоріянського календаря в церковне українців завдяки календарній реформі єпископа Григорія Хомишина (1916). Олександр Зайцев досліджує найдраматичніший період в історії галицької націонал-демократії (1919 - 1925), коли її провідна політична організація - Націонал-демократична партія - діяла під назвою Українська народна трудова партія. Віктор Голубко описує ставлення до Варшавської угоди 1920 року між УНР і Польщею тогочасних західноукраїнських політиків, відзначаючи в них брак розуміння того, що вона була останнім шансом врятувати державність. Максим Гон аналізує "діялектику державности в українсько-еврейських взаємин у Галичині 1918 - 1939 років", а Степан Качараба - еміґрацію євреїв із Західної України в Палестину в 1919 - 1939 роках. Тема посмертної публікації Юрія Киричука - партизанська боротьба ОУН-УПА в західних областях УРСР в 1945 - 1946 роках.
Надруковано спогади львівського історика Миколи Крикуна про його дитячі літа (1930 - 1940 роки). Роман Сирота на підставі опублікованих тут-таки документів з особистого архіву британського громадсько-політичного діяча Роберта Вільяма Сітона-Вотсона розглядає невдалі спроби заснувати катедру україністики у міжвоєнній Великій Британії, - зусилля, що їх докладали до цього "Школа слов'янських і східноевропейських студій" у Лондоні та секретар дипломатичної місії ЗУНР Івана Петрушевич.
Завершає випуск добірка рецензій: Віктора Мельник розглядає випущену в Польщі книжку "Церковне мистецтво Перемиської єпархії" - це видання стало підсумком конференції, ініціятором та організатором котрої був Ланцутський музей, де зберігається одна з найбагатших колекцій українського релігійного мистецтва на території Польщі; Ігор Гирич полемічносхвально відгукується на працю Ігоря Чорновола "Польсько-українська угода 1890 - 1894 років"; Ернест Гийдел зовсім несхвально - на другий том "Нарисів історії Закарпаття", присвячений першій половині ХХ століття; Михайло Кріль розглядає підготовлену в Інституті слов'янознавства Російської академії наук колективну монографію "Европейські революції 1848 року. "Принцип національности" в політиці та ідеології", автори якої поставили собі завдання розглянути історію европейських революцій 1848 - 1849 років крізь призму національних рухів як складника революційного процесу.
 

Україна модерна
Число 8

За редакції Владислава Верстюка, Ярослава Грицака, Леоніда Зашкільняка, Володимира Кравченка та Миколи Крикуна
2003 рік, 282 с., 70х100/16, обкл., 750 прим.
ISBN 966-7679-41-1
ISBN 966-7493-25-5 (ч. 8)
Спільно з Інститутом історичних досліджень Львівського національного університету імені Івана Франка

Чергове число відкривається статтею професора історії Університету Бостон Коледж (США) Ларі Вулфа ""Мої найзаповітніші фантазії": Леопольд фон Захер-Мазох і міт Східної Европи" - він написав її як вступ до англомовного видання "Венера в хутрі". Ярослав Грицак, аналізуючи вибір літературних псевдонімів, що його зробили три галицькі культурні діячі - Маркіян Шашкевич (Руслан), Теодозій Дідицький (Боглан) та Іван Франко (Мирон), описує три приклади конструювання ідентичности галицьких русино-українців. Філіп Тер розповідає історію польського театру у Львові в 1842 - 1914 роках. Олесь Федорук розглядає українсько-польські відносини у перцепції Пантелеймона Куліша на тлі галицького суспільно-літературного процесу 1860-х років. Андрій Заярнюк на прикладі Самбірщини класифікує руських патріотів галицького села 1860 - 1870-х років: святоюрців, обрядовців, патерналістів і популістів. Ірина Вушко за даними про діяльність бібліотеки Осолінських досліджує еволюцію читацьких інтересів львів'ян у другій половині ХІХ століття. Австрійський науковець Гаральд Біндер міркує над перспективами дослідження історії партій в австрійській Галичині. Розпочата в попередньому числі мемуарна публікація львівського історика Миколи Крикуна продовжується спогадами про юнацькі роки, які припали на 1950-ті роки. Ліліана Гентош подає історіографічну розвідку "Постать митрополита Шептицького в українських та польських наукових виданнях останнього десятиріччя".
Чимало місця присвячено рецензіям на поточні вітчизняні та зарубіжні видання. Зокрема, Михайло Глушко аналізує реґіональні посібники з українського народознавства. Ігор Гирич відгукується на книжку "Михайло Драгоманов. Документи і матеріяли. 1841 - 1994", Віктор Заруба - на дослідження Оксани Юркової "Діяльність науково-дослідної катедри історії України М.Грушевського (1924 - 1930 рр.)", Тарас Курило - на книжку Дітера Поля "Переслідування євреїв у Східній Галичині", Роман Сирота - на монографію професора Саскачеванського університету Богдана Кордана "Канада й українське питання, 1939 - 1945: дослідження з мистецтва державного управління", Андрій Портнов - на збірник "Тигель народів: суспільні та етнічні стосунки на колишніх східних територіях Польщі, 1939 - 1953" за редакцією професора Кшиштофа Ясевича, що її підготував Інститут політичних досліджень Польської академії наук.
 

Максим Стріха
Данте й українська література: досвід рецепції на тлі "запізнілого націєтворення"

Серія "Критичні студії", 2003 рік, 162 с., 8 с. іл., 60х90/16, обкл., 500 прим.
ISBN 966-7679-33-0

Письменник, перекладач, доктор фізико-математичних наук Максим Стріха розглядає феномен рецепції постаті й творчости Данте Аліґ'єрі в українській літературі й ширше - в українській культурі від ХVІІІ століття й до нашого часу.
З огляду на власну тезу, що "історія рецепції Данте в українській літературі (та й українській культурі назагал) пов'язана з історією формування сучасної української ідентичности", автор намагається реконструювати процес "запізнілого націєтворення" в Україні за "слідами" дантівських мотивів у текстах українських письменників, громадських діячів, політиків (у порівнянні з аналогічними польськими й російськими сюжетами).
Скрупульозно відшуковуючи згадки про італійського поета в українських джерелах, либонь, чи не від ХVІ століття й до сьогодні, Стріха детально розглядає дантівську тему в доробку Тараса Шевченка та Пантелеймона Куліша, Івана Франка та Лесі Українки. На особливу увагу автора здобувається дотепер малодосліджене відлуння дантеани у світогляді й творчості українських шістдесятників, дисидентів та діяспори, а також відгуки, які викликає постать італійського поета у свідомості найновіших "постмодерністів".
Стріха також звертається (на прикладі історії українських тлумачень Данте) до феномена українського перекладацтва як одного з важливих чинників формування модерної української нації. Не оминаючи навіть фраґментарних спроб витлумачити "Божественну Комедію" українською мовою, автор подає доволі розлогий аналіз досягнень і хиб перекладацької практики Івана Франка, Володимира Самійленка, Петра Карманського, Максима Рильського, а також Євгена Дроб'язка - автора поки що єдиного повного українського перекладу поеми. Не менш широко автор ділиться власним досвідом найновішого в часі перекладача "Божественної Комедії".
В підсумку Стріха доходить не позбавленого оптимізму висновку, що "реальне місце Данте в українській літературі виявилося незміренно вищим, аніж цього можна було сподіватися з огляду на здобутки перекладацького й культуртреґерського проєкту. На це вплинули, очевидно, декілька чинників - надзвичайна симпатичність фігури Данте (вигнанця, борця, творця літературної мови на народній основі) для чільних постатей, які творили нове українське письменство. Вони охоче "примірювали" образ Данте на себе, вбачаючи (й інколи декларуючи) подібність власної долі з долею великого флорентійця".
 

Галина Зеленько
"Навздогінна модернізація": досвід Польщі та України

Серія "Критичні студії", 2003 рік, 215 с., 60х90/16, обкл., 1000 прим.
ISBN 966-7679-32-2

В основу монографії старшого наукового співробітника Інституту політичних і етнонаціональних досліджень НАН України Галини Зеленько лягли матеріяли кандидатської дисертації, захищеної 2001 року. Провадячи це дослідження, авторка прагнула дати відповідь на два головні запитання: чому розвиток України не є таким динамічним, як розвиток багато в чому схожої до неї Польщі, та що корисного слід би й можна було б (з огляду на вітчизняні умови) запозичити у поляків для оптимізації модернізаційних процесів в Україні?
Дослідниця застосувала порівняльну методологію, яка дає змогу уникнути пасток етноцентризму й водночас повною мірою використати багатоманітність соціяльно-політичного досвіду інших країн у пошуку власних оптимальних моделей модернізації.
Подавши теоретико-методологічне обґрунтування поняттям "політична модернізація", метою та найвищим проявом якої є "формування високосвідомої, суспільно відповідальної особистости й розвиненого громадянського суспільства", Зеленько переходить до розгляду об'єктивних і суб'єктивних чинників, які вплинули на модернізаційні процеси в Україні та Польщі. Окремі розділи монографії присвячено порівняльному аналізові конституційної модернізації та політико-правових моделей організації державної влади в обох країнах, оцінці ролі, яку відіграли в модернізаційних перетвореннях польські та українські політичні партії, а також постконституційним суспільно-політичним реаліям у Польщі та Україні. Завершує дослідження розділ, присвячений актуальним проблемам українсько-польського партнерства в контексті евроінтеґраційних прагнень обох держав - як у політичній, так і в економічній сферах.
Підсумовуючи свої розмірковування, Зеленько доходить висновку про брак в Україні не лише об'єктивних, а й суб'єктивних передумов реалізації "польського сценарію" - сценарію динамічної та послідовної модернізації. На її думку, успіх Польщі у модернізаційних процесах лише почасти можна пояснити сприятливішою, ніж в Україні, стартовою ситуацією та зовнішніми впливами. Не менш важливу роль відіграла послідовна внутрішня й зовнішня політика владних еліт і характер створеної ними політико-правової моделі.
 

Ієремія Айзеншток
Автобіографія. Вибрані листи (1910-і - 1920-і роки)

Упорядкування, підготування тексту та коментарі Степана Захаркіна
Серія "Відкритий архів", 2003 рік, 213 с., 16 с. іл., 70х90/32, обкл., 500 прим.
ISBN 966-7679-38-1
Спільно з Українським науковим інститутом Гарвардського університету

Наукова й організаційна діяльність відомого історика літератури Ієремії Айзенштока (1900 - 1980) залишила помітний слід в історії українського академічного літературознавства ХХ століття. З його ім'ям пов'язано переосмислення феномена "котляревщини" в українському письменстві 1800-х - 1830-х років, нове прочитання спадщини українських письменників-класиків кінця ХVIII - першої половини ХІХ століття (Котляревського, Гулак-Артемовського, Квітки) й становлення шевченкознавства як самостійної дисципліни у 1920-х роках, що увінчалося створенням 1926 року за дієвою участи Айзенштока Інституту Тараса Шевченка в Харкові (тепер Інститут літератури ім. Шевченка НАН України).
Книжка, яку підготував Степан Захаркін, є першою спробою дати цілісне й по змозі репрезентативне уявлення про життєвий і творчий шлях науковця. Основу видання складає публікація автобіографії, яку Айзеншток написав в останні роки життя. Ту її частину, яка стосується харківського періоду біографії літературознавця (1904 - 1934), істотно доповнює невелика добірка листів (1919 - 1926) до київських колеґ - Павла Зайцева, Миколи Зерова та Михайла Могилянського. У додатку вміщено листи від російських кореспондентів (Міхаіла Алєксєєва, М.Ґорького, Ніколая Лєрнера та Бориса Модзалевського) з оцінками першого повного видання щоденника Шевченка за редакцією Айзенштока (1925). Айзеншток вважав: "У нас забули про десятки талановитих письменників, забули так старанно, що для воскресіння їх потрібні справжні археологічні розкопи... На всіх цих письменниках поставлено штампи, етикетку, і вони так і опинилися кожний на своїй поличці. У нас надто передчасно взялися до синтези, не тільки не проробивши потрібної аналізи, а й взагалі ні трохи не підготувавшись до неї. А тим часом написи на етикетках, за словами О.Білецького, постиралися від часу, та й самі етикетки ледве висять: час одклеїти їх і передати на схованку бібліографам".
Книжку супроводжено скрупульозними, написаними на основі ґрунтовних архівних і бібліографічних розшуків коментарями, які за обсягом втричі перевищують публіковані матеріяли й істотно доповнюють, доказово пояснюють і прояснюють тексти Айзенштока та їхні синхронні й діяхронні контексти.
Видання автобіографії та листів Айзенштока "Критика" започатковує нову серію "Відкритий архів", мета якої - поповнювати джерельну базу українських гуманітарних наук, передовсім літературознавство та історію, матеріялами нового часу. Видання серії виходитимуть у кількох підсеріях: "Нове українське письменство", "Історико-філологічна спадщина", "Матеріяли з історії української культури" (до якої належить і ця книжка), "Бібліографічні студії".
 

Микола Рябчук
Дві України: реальні межі, віртуальні війни

2003 рік, 335 с., 60х90/16, обкл., 1000 прим.
ISBN 966-7679-37-3

Як і дві раніші політологічні книжки Миколи Рябчука, що їх видала "Критика" 2000 року - "Від Малоросії до України" та "Дилеми українського Фауста", - це видання є збіркою статей, присвячених проблемам державонацієтворення та становлення громадянського суспільства в посткомуністичній Україні. Аналізуючи актуальні політичні процеси, насамперед із культурно-антропологічного погляду, автор намагається з'ясувати причини сумнозвісної української амбівалентности, а також зосереджується на загрозливому посиленні авторитарних тенденцій в Україні та дедалі гострішій боротьбі "сенильної (і тому слабкої) авторитарної держави із молодим (і тому теж слабким) громадянським суспільством".
Методологічним ключем до аналізу цього протистояння Микола Рябчук обрав поширену в сучасній посткомуністичній транзитології концепцію "моментократії", себто уявлення про пострадянські олігархічні режими як про утворення, позбавлені будь-яких ідеальних візій національного майбутнього і, відповідно, стратегії його досягнення та заклопотані головно вирішенням поточних ("моментальних") проблем, пов'язаних насамперед з утриманням і зміцненням своєї авторитарної влади та особистим (і клановим) збагаченням.
У вступному розділі Рябчук проблематизує контроверсійну метафору "двох Україн", реінтерпретуючи її як вияв радше внутрішньої (світоглядної), ніж зовнішньої (суто географічної) роздвоєности. Чотири наступні розділи є дослідженням конкретних прикладів того, як суспільна амбівалентність, успадкована від комунізму та колоніялізму, виявляється у чотирьох різних сферах: мовній політиці, політиці символічних (зокрема, історичних) репрезентацій у міжнародній політиці та політиці інтра- й інтерреґіональній. У всіх чотирьох випадках автор намагається показати, що "суспільна амбівалентність істотно ускладнює процеси позитивної трансформації в країні, головне - її ефективно плекають і використовують посткомуністичні еліти для утримання суспільства в негромадянському, легкоманіпульованому стані". Нарешті, в останньому розділі книжки підбито підсумки обговорюваних у ній проблем, зокрема, взято до уваги дискусії, що виникали в зв'язку з публікацією її ранніх фраґментів на сторінках віденського журналу "Transit", київських "Сучасности" та "Критики".
 

Леся Ставицька
Короткий словник жарґонної лексики української мови

2003 рік, 336 с., 70х90/16, палітур., 3000 прим.
ISBN 966-7679-31-4
Спільно з Українським науковим інститутом Гарвардського університету

Цей словник є спробою лексикографічно зафіксувати швидкозмінний та плинний за своєю природою сленґовий шар української мови - той його складник, якого, на переконання користувачів російської фєні, не існує (як, утім, і самої мови), а на переконання користувачів правдиво народної, джерельної, солов'їно-калинової мови, і не повинно існувати. Тим часом доктор філологічних наук, завідувачка відділу соціолінґвістики Інституту української мови НАН України Леся Ставицька, взявши за джерельну базу тексти художньої літератури, засобів масової інформації, наукових видань, або й просто зразки розмовної мови, уклала словник, який містить сучасну жарґонну лексику різнотипного соціяльного походження, а також лексику розширеного вживання, що поповнила жарґонізовану розмовну мову.
"У професійного філолога і пересічного мовця, - пише авторка в передмові, - почасти складається уявлення про суто російський характер жарґонного слововживання, неконкурентноспроможність української мови у розмовних, стилістично знижених сферах комунікації, нездатність продукувати сучасні іронічні стилі спілкування. Варто вчитатись у зібрані тут репліки, діялоги, тексти, щоби пересвідчитись в українськості того жарґоновживання, яке, на перший погляд, може здатися прероґативою російських розмовних моделей. Крім того, суржикове слово у суто комунікативному аспекті не завжди свідчить про брак мовної культури чи незнання українського лексичного відповідника: нерідко, особливо в інтеліґентських дискурсах, чужомовність підсилює іронічне, сміхове начало, закладене у цій лексиці". Від того, наскільки присутній у свідомості українських мовців національний сміховий вербальний простір, великою мірою залежить виживання та зміцнення комунікативної потужности української мови.
Словник містить понад 3200 слів і 650 стійких словосполучень. Він розкриває значення кожного з них, подає його соціяльну та стилістичну характеристику, а часом також наводить короткий етимологічний коментар.
 

Юрій Андрухович
Дванадцять обручів. Роман

Фотоілюстрації Ліни Кім
Серія "Критичні тексти", 2003 рік, 317 с., 84х100/32, обкл., 3000 прим.
ISBN 966-7679-36-5

Нового роману від Юрія Андруховича чекали вже давно, дехто навіть і чекати кинув. Утім, мабуть, ніхто не сподівався такого незвичного Андруховича - хіба тільки ті, хто усвідомлював, що виводити Андруховичеву прозу треба вже не так від бубабістської трилогії, як від "Центрально-східної ревізії" - строгого, піднесеного й скорботного роману, замаскованого під "есей". Окремі фраґменти "Дванадцяти обручів", опубліковані в "Потязі" та "Критиці", тільки збивали з пантелику: лишаючи загальне враження невластивого Андруховичу письма, вони, водночас, були надто різними, аби через ці дві точки отак просто пройшла пряма уявлюваного роману.
Тлумачити нову Андруховичеву прозу, здається, значно складніше, ніж старіші його ігрові та постмодерні твори. Вона виразно менш складна і складена, натомість прозоріша й самодостатніша, себто не настільки інтертекстуальна (хоча таки інтертекстуальна), не настільки філологічно залежна (хоча таки залежна), не настільки потребує продовження й доконання в лабиринті схолій і ґлос (хоча таки потребує). Оповіддю тут керує не беззастережна логіка карнавалу, люба молодому й веселому "деміюргові", і не витончена логіка лінґвістики, звична вченому укладачеві антологій, а скептичний і парадоксально іронічний патос зрілого поета, мандрівника світами, розвідника потаємних надр Центральної і просто Европи, який прискіпливо ревізує самі підвалини і цілий фундаментальний лексикон колись баґательного і несуперечливого бубабістського парадизу. Із тієї тотальної ревізії якось непомітно та безпомильно висновується тотальна невідворотність смерти, прикрої, але, поза тим, не жахливої. Для епікурейця Андруховича висновок не сказати б геть зовсім неочікуваний. Зрештою, щойно він закінчив пере(у)кладати свою антологію американської поезії, а хіба О'Гара чи Ешбері не саме цього (хоча не тільки цього) навчають? Ця проза смертна онтологія, власне, і є глибинним сюжетом оповіді, найголовнішим рушієм химерного наративу, і його головним героєм - поруч із іншими дійсними й удаваними постатями, отими зникомими Цумбрунненнами, Пепами, Антоничами, Орфеями - є така собі тлінна людина, певна людина, котра пише роман, подорожує потягом між Сучавою та Бухарестом, іде собі на південь і трохи на захід, аж раптом усвідомлює, що подорож ця - "ніщо інше, як епілог. І тому цей потяг - центральноевропейський, ці кукурудзяні та соняшникові поля за вікном - Румунія, ці сміттєзвалища навколо бетонних почвар - Циганія, а ця нескінченна гориста смуга на обрії - Карпати. Але хто в такому разі цей єдиний у всьому вагоні пасажир, цей я?".
 

Петро Мідянка
Дижма

Фотоілюстрації ВлодКауфмана
Серія "Критичні тексти", 2003 рік, 119 с., 84х100/32, обкл., 500 прим.
ISBN 966-7679-40-3

Відомо, що Мідянка поет герметичний, себто непрозорий, себто темний. Пише для якогось утаємниченого читача, і то пише радше не по-українськи, а чи то по-угорськи, чи то по-румунськи, якщо взагалі не по-циганськи - хоч про Тячів, хоч про Відень, хоч про священика Потапова, хоч про поета Павдна, хоч про русинів, хоч про кого - і нема на це ради. Либонь, саме через ту свою герметичність і зажив слави одного з найвитонченіших і най софістикованіших сучасних наших ліриків. А писав би, як люди, то й мав би собі джипа, натомість ніхто його не знав би. Мабуть, десь так, якщо судити за вміщеним у книжці Мідянчини есеєм, міркують деякі його імениті, але незнані колеґи, зокрема, ті, що мають джипа. Можливо, так само думає і широкий читач, якщо широкий читач взагалі думає про Мідянку. Втім, як і будь-яка очевидність, теза про "Мідянку Темного" принаймні неточна, а то й геть зовсім хибна. Бо ж насправді він таки сяє простим і поважним сенсом. Це засвідчує мимовільний експеримент: на прохання видавців автор залучив до нової книжки не лише той егзегетичний есей, але й словничок малозрозумілих слів і зворотів та покажчик карпатських імен і типонімів. Хай туди ввійшла хіба чверть лексики, незбагненної для широкого читача, але тепер той має звідки дізнатися, що означають сповнені солодкої таємниці повнозвучні ієрогліфи "бокач", "дзонгораш", "толвай" і навіть підозрілий, хоча нестрашний "йоббадь", йому відкриється сенс загадкових заклять "вто бровза" чи "годь водь, солго Алексіус?", він довідається дещо про Агосту, Богосту, Легосту ("закарпатоукраїнські прізвища"), або й про цілком певних Міхаїла Продана чи Юрія Русинка ("закарпатських православних попів міжвоєнного періоду"). Все це піде йому на користь, та хіба стануть самі Мідянчині тексти від того бодай трохи проникненішими? Або навпаки, чи багато ті важливі відомості додадуть читачеві, для котрого ці повільні, мовби затужавілі ритми, ці поважні й велемовні вірші, сповнені барокового патосу й сецесійної риторики, і без того прозорі, ніби отой раз по раз згадуваний поетом Терешолпоток? То, може, Мідянчин герметизм - лише вигадка, а ціла його чарівна глосолалія, ціла його химерна й обважніла лінґвістика - лише найліпший спосіб (кому як не поетові знати, що є найліпшим?) продертися крізь шкаралупу читачевої нечулости із простою і щемкою, якоюсь ялівцевою звісткою. Адже хто він, той темний Мідянка, як не просто такий собі жонґлер Господній, що несе свою десятину-дижму, коли Він питає його: "годь водь, солго Петрус?" - мовляв, ну, як воно там, слуго мій Петре?..
 

Олександр Ірванець
Любіть!.. Вірші з трьох книг і з-поза них

Фотоілюстрації Влод-Кауфмана. Передмова Богдана Задури. Післямова Андрія Бондаря
Серія "Критичні тексти", 2003 рік, 111 с., 84х100/32, обкл., 1000 прим.
ISBN 966-7679-39-Х

Славетному бубабістові Олександові Ірванцеві, коли він виголошував свої злобноденні антирадянські й анти сучукрлітературні пашквілі на літературних вечорах (підозріло схожих на мітинґи), а згодом друкував їх у часописах (призначених, як відомо, жити один день), певно, більше йшлося не про вдячну пам'ять нащадків і світове визнання, а про те, щоби незайвий раз подратувати "партійців, патриціїв і кей-джі-бі" (як висловився був один із двох побратимів його боговірних). Літературні патриції недолюблювали бубабіста (звідси в нього, недолюбленого, така закличність у назві збірки - сублімація, що вдієш?), і мали підстави: вони ж бо достеменно знають, якою мусить бути справжня література, призначена служити національному відродженню. Тепер він зібрав ті римовані памфлети й фейлетони до книжки - а це як не увічнення їх, то принаймні - утривавлення. Тож має чим незайвий раз подратувати снобів і рафінованих естетів, які достеменно знають, що таке справжня література, не заанґажована в процеси конструювання уявлених спільнот. (Тонкі цінувальники красного письменства ніяк не второпають, навіщо римувати фейлетони, а тим більше передруковувати їх у збірках. А дуже просто: в незалежній Україні, проти сподівань, побільшало об'єктів, на яких задля служіння на благо суспільства - ще раз згадаймо Патріярха - вимагає намалювати свій гарб.) Втім, Ірванець завбачливо придбав у польського критика Богдана Задури індульґенцію, чи радше сертифікат своїх претензій на тривкість, і поставив його передмовою до збірки: "Те, що він пише, як мені здається, чудово витримує випробування часом. Мабуть, і сам автор це розуміє, оскільки не уклав цю збірку за хронологією написання віршів. Хронологічне компонування - від ранніх текстів до найновіших - зазвичай демонструє розвиток поета, його еволюцію, але й також містить щось на кшалт механізму, який виправдовує найстарші тексти. Тут немає цього: маємо до діла з компонуванням, у якому всі твори рівноправні... "Юнацькі" за своїм характером вірші... начебто отримують санкцію "зрілости", вірші сатиричного характеру, сповнені, сказати б, публіцистичної заанґажованости, через контекст творів, які без перебільшення можна назвати метафізичними.., також набувають значення та поваги, і така поліфонічність - емоційна, тематична й формальна - дозволяє говорити про Ірванця як про досконалого поета". Але задля поліфонії тут-таки надав слово українському критикові Андрієві Бондарю, який у післямові ту сенкцію заперечує: "От коли Ірванця по-справжньому заглючило: "Молоток залетів у вагонне вікно / На сто шостому кілометрі, / І обличчя мені обпекло / Гарячковим подихом смерті". Сашко, це в тебе серйозно чи ти вже почав стібатися? Вірш позначено 1985 роком, коли вже зібралися "тріє, як рідні брати"". А, хай собі божеволіють і конають, - вирішив Ірванець, - нам своє любить. І вмістив до збірки вибраного те, що написалося. Читайте, стібайтеся і сублімуйте: "А я - не борець, не трибун, не оратор / Дурна в мене вдача, паскудний характер / Не маю позиції, навіть - і пози / Отож балансую між віршів і прози".
 

Сергій Жадан
Історія культури початку століття

Післямова Андрія Бондаря. Фотоілюстрації Владислава Гетьмана
Серія "Критичні тексти", 2003 рік, 87 с., 84х100/32, обкл., 1500 прим.
ISBN 966-7679-35-7

Ця поетична книжечка, пише в післямові до неї Андрій Бондар, прикметна тим, що з неї зник Жадан колишній - "Жадан "Балад", "Цитатника", "Пепсі" і "Верібеста", Жадан силабо-тонічної філософічности та нарцисичної вибагливости". Натомість з'явився "медитативний Жадан, схильний мало не до суїцидальної меланхолійности". Він став серйозним, і заговоривши про серйозні речі (кілька верлібрів друкувала "Критика", 2001, ч. 12), "робить це вельми переконливо". Але й вельми похмуро: "Чому, приїхавши до Европи, він не лише не причесався, не полагіднішав, а ще більше полівішав? Чому його сприйняття стало нестерпно вразливим, а візії - болісними й жорстокими? Невже нашої "юдолі печалі", наших життєвих липких клоак йому замало, аби впасти у його теперішній стан? Я не маю на це відповіді". І далі: "У цій книжці є тексти, про які не хочеться говорити. Просто мову відбирає. Це мої улюблені вірші - "Молодший шкільний вік" і "Жити значить померти". Про інші тексти я завше маю що сказати, а про них хочеться помовчати. Мій категоріяльний апарат стикається з цілковитою внутрішньою німотою. Читаючи їх, я просто уявляю, що живу в тих віршах, мені там добре, як удома... Ці речі не шокують відвертістю, а здаються такими собі провалами в пам'яті. Жадан - поет повсякчасних дежавю. І якщо ти ототожнюєш себе з цією поезією, значить, вірші продерлися крізь твою шкіру, вгризлися у твоє єство. От із ким його ще ніхто не порівнював, то це з Прустом. Аналогія напрошується сама собою. Жадан завше покладається на власну пам'ять. Він поет постійних пригадувань, збирач цінних вражень із минулого або майбутнього. Прустівське печиво - Жаданові "м'ятні цукерки". Мене найбільше зігрівають саме його "ретроспективні" тексти, бо вони про мене".
 

Сергій Жадан
Біґ Мак

Післямова Юрка Прохаська. Фотоілюстрації Владислава Гетьмана
Серія "Критичні тексти", 2003 рік, 183 с., 84х100/32, обкл., 1500 прим.
ISBN 966-7679-34-9

"Взагалі-то це мав бути роман", - каже Юрко Прохасько в післямові до цієї збірки з шести оповідань (одне з них - "Берлін, який ми втратили" - "Критика" надрукувала в 10 числі за 2002 рік). Конкретніше, це буцімто "мав бути роман про Захід", потім з'ясувалося, що то буде "середньоевропейський роман", бо "Жадан начебто головно інспірувався Віднем, що виглядало не так уже й суперечливо з огляду на те, де він писав", і звиклий до прози "ностальгійно сенсибілізованих галичан" Прохасько нетерпляче очікував, що то вийде зі спроби літератора зі Слобожанщини написати про Відень, "досі в українській літературі, - якщо відкинути щоденники й епістолярії, - домену майже винятково галичанську".
Написане, каже післямовець, перевершило його сподівання: "Я знав, що буде цілком інакше, але не сподівався, що аж настільки цілком... Отож, роману не вийшло, не склалося ані з Віднем, ані з Середньою Европою, не кажучи вже про "Захід". Принаймні, в моєму розумінні. Натомість маємо оповідання, оповідки про кого? Я волів би вважати, що "про них усіх", тих молодших (зростали у віртуальності мультимедій і легких наркотиків, але й алкоголю не цуралися), старших (а ці просто диваки або невдахи, яких ніколи не бракувало), невлаштованіших, загубленіших. Про тих, хто замість користати з "культури", послідовно надає перевагу субкультурам. Тож реальність цієї прози мене вже не стосується, вже хоч би на підставі місця народження, походження, традицій, зрештою, віку. Але не знаю, не впевнений, що зможу так просто відхреститися. Радикальність цієї відсутности відмінностей, що складають підставову різниця світу за Жаданом, розкривається у всій своїй моторошності".

Ідея та наповнення - Микола ВЛАДЗІМІРСЬКИЙ