Просвіта Дзвін Севастополя Союз українок ТРЦ Бриз
На першу Галерея Вільна трибуна УКІЦ УГКЦ
Відгуки Бібліотека Пласт Смішного! Лінки

Убейд ЗАКАНІ
ТРАКТАТ, ЩО ЗВЕСЕЛЯЄ СЕРЦЕ

З фарсі переклав Роман ГАМАДА

ХВАЛА БОГОВІ ЗА ЙОГО МИЛОСТІ, БЛАГОДІЙСТВА, ДОБРОТУ ТА ЩЕДРОТИ!
БЛАГОСЛАВІННЯ МОХАММЕДОВІ-ПРОРОКУ ТА ВСЬОГО ЙОГО РОДОВІ!

А по сих словах автор сього твору й укладач сього писання Убейд Закані — нехай наблизить Господь усевишній сього письменника до здійснення його мрії! — каже так:
«Хист красномовства, яким зволить розпоряджатися лише господь Бог і який є одним із шляхетних достоїнств людини, подвійного кшталту: перший — се серйозна й поважна бесіда, а другий — малопристойний жарт; перевага серйозної бесіди над сороміцькими жартами настільки очевидна, що не потребує доказів. Та, на жаль, серйозна розмова часто породжує нудьгу, а жарти нерідко викликають у декого ворожість, презирство та зневагу».
Старожитні стосовно сього мовили так:

Жарти ловлять наші душі в свої сіті без упину,
Та уймають людям честі непристойності і кпини.

Але коли мудреці відносно веселощів та очищення серця від нудьги зволили завважити, що «Аль-газаль фі-ль-калям ка-ль-мільх фі-т-та'ам», себто по-арабському воно означає «Жарт у розмові є немов та сіль у їжі», то в поезії до сієї думки годиться такий арабський вірш:

Про розваги подбай, а не тільки про справи,
Бо вино і дотепність — господар забави.
До поважної бесіди жарту докинь,
Щоб до смаку було — наче солі до страви.*

Іноді в різних читаннях повідається й про жарти й навіть ужито поетові слова, в яких говориться:

Тлумач собі святий Коран і подейкуй про Бога,
Та не забудь скоромного додати до пісного.

Отож-бо, без сумніву, читальники великодушно вибачать, що наші вельможі в сьому розумінні дозволяють собі певну кількість напівсерйозних дотепів. Отож вступ сей, деякі витончені думки, натяки та розповіді, що були мені на пам'яті, я записав пером, помістивши їх у двох розділах,— один написаний арабською мовою, а другий написаний по-перськи,— й усеє те пойменував «Веселим трактатом», бо ж читання сих сторінок повинно розважати серце та потішати розум. І ось Бог дарував мені сі дві милості, звівши їх воєдино.

АРАБСЬКІ ОПОВІДКИ

ПЕРСЬКІ ОПОВІДКИ

ТРАКТАТ «СТО ПОРАД»

Примітки

Роман ГАМАДА ПЕРЕСМІШНИК З КАЗВІНА, АБО МУСУЛЬМАНСЬКИЙ «ДЕКАМЕРОН»

Журнал «Всесвіт»
№7, 1990 р.

Ідея та наповнення - Микола ВЛАДЗІМІРСЬКИЙ